2007年
11月
25日
(日)
23:30 |
編集


ダッフルのチェックのものを作りました。
メンズも作りました。
レディースとの差はポケットの形とトグルの数です。
メンズはポッケにタバコが入ったものと、ふつうのとが入っています。
メンズはL$200、レディースはL$180です。
クリスマスまではトランス可能な状態での販売です。
ぜひ大事な人へのプレゼント、ペアで。
クリスマス以後はMODとCOPYのみ可能な状態での販売になりますのでご了承ください。
Hi :D
I made the duffle coat of the check.
The difference between for men and for women is shape of the pocket and the numbers of toggles.
For men has the cigarette in the pocket.
There is the usual one, too.
For men is L$200, and for women is L$180.
Until December 25------MOD OK/TRANS OK
after December 26------ MOD OK/ COPY OK
2007年
11月
24日
(土)
23:25 |
編集

CSR2007 WINTER情報
一足はやく、本店のL$100以上の私の商品に、スタンプラリーのスタンプカードを入れました。
当店では本店の商品のみにスタンプカードを入れます。
スタンプを押す機械も本店に設置いたします。
ご注意ください。
入手されたカードは、スタンプラリーが始まるまで、大事に保管していただけたらと思います。
当店のスタンプを押す場所は、大阪本店の入り口に機械を設置しました。(ラリーのスタートまでは、機能はオフになっています)
スタンプカードをウエアしてこの機械をクリックしますと、スタンプカードにスタンプが押されます。
参加店をまわってスタンプを集めた後に、景品と交換となるわけですが、その交換場所はまだ未定です。
いずれサイトで発表されるようですので、今しばらく詳しいことはお待ちくださいませ。
詳しくはサイトをどうぞ。
http://edelweiss.sc/csr2007w/
2007年
11月
18日
(日)
20:54 |
編集

クリエイターズ・スタンプ・ラリー「CSR 2007 Winter」
に参加させていただきます。
イベントも含め引きこもりぎみな私にとっては一大事です。
各店が期間中に各店の指定商品にスタンプカードを同梱します。
それを購入していただいてスタンプカードを入手していただきます。
そして参加店を回ってそのカードにスタンプを押していただきます。
スタンプがすべて押されたカード一枚につき、お好きな店舗の景品と交換できるというものです。
参加される店舗はどこもすばらしい店舗です。
それぞれすばらしい景品を用意していらっしゃることでしょう。
このイベントのための作品や、人気商品の別バージョンや発売前の商品・・・
楽しみです。

詳しくはサイトをどうぞ。
http://edelweiss.sc/csr2007w/
この記事の画像はこちらのサイトからお借りしたものです。感謝!
2007年
11月
18日
(日)
15:37 |
編集
新作の発売等をお知らせするグループを作りました。
グループ数に余裕がある方はぜひご検討くださいませ。
グループ名をアクティブにしたときの頭上の言葉は「BABY POP *」です。
I made BP* Update Groupe!
Please join!

2007年
11月
16日
(金)
10:35 |
編集
A pose ball of a tree of mushroom slipped.
I reformed the part. I sent something new to the buyer today. Please dispose of a tree of bought mushroom. Or please edit and use the location of the pose ball in the favorite location.
A note was also put in the folder shipped off.
But if it was read well later, it was very strange English.
Repeatedly, I'm sorry.
きのこのツリーのポーズボールがずれていたので、この二日間でお買い上げいただいた数少ないありがたいお客様に、直した物を発送させていただきました。
お手元のずれたものは処分されるなり、ポーズボールの位置をお好みでいじっていただくなりしていただけたらと思います。
ご面倒おかけしましてすみません。
発送の際、簡単なノートをも一緒に入れさせていただきましたが、よくよくみると翻訳サイトの英語とはいえ、とても変な文章でした・・・
重ね重ねごめんなさい。
ハズカシ
I reformed the part. I sent something new to the buyer today. Please dispose of a tree of bought mushroom. Or please edit and use the location of the pose ball in the favorite location.
A note was also put in the folder shipped off.
But if it was read well later, it was very strange English.
Repeatedly, I'm sorry.
きのこのツリーのポーズボールがずれていたので、この二日間でお買い上げいただいた数少ないありがたいお客様に、直した物を発送させていただきました。
お手元のずれたものは処分されるなり、ポーズボールの位置をお好みでいじっていただくなりしていただけたらと思います。
ご面倒おかけしましてすみません。
発送の際、簡単なノートをも一緒に入れさせていただきましたが、よくよくみると翻訳サイトの英語とはいえ、とても変な文章でした・・・
重ね重ねごめんなさい。
ハズカシ
2007年
11月
13日
(火)
19:16 |
編集
home
...








